تازه چند روزی بود که آرین رو با خبر مریضی ناگهانیش شناختم و امروز باورم نمی شه که این فرشته به بهشت برگشته. فقط از خدا می خوام خودش مواظب این غنچه شیرین باشه.
خدا بهتون صبر بده. صبر و قدرت تحمل یه غم به این بزرگی....÷در و مادر آرین کوپولوی شیرین مواظب همدیگه خیلی باشید....الان فقط خودتون 2 تایید که خیلی میتونید به خودتون کمک کنید....
خیلی سخته.خیلی سخت.خیلی سخت.....تو رو خدا مراقب خودتون باشید....:(( تموم آرشیوتون رو زیر و رو کردم چقدر بده که هیچ کاری ازمون بر نمیاد. خدا خودش کمکتون کنه.....از صببح هزار بار اومدم اینجا اما....کاش کاری میشد کرد....
maman va babaye ariane ghashang baratun arezu mikonam ke deletun unghadr bozorg bashe ke in ghamo tush ja bede man be ye chizi e'teghad daram adam vaghti ye azizi ro az dast mide va az un dorane sakht obur mikone kheili bozorgtar va ghavitar az uni mishe ke ghablan bude Ariane shoma alan un jaiie ke hame chi un jurie ke bayad bashe nazarin dele koochikesh negarane shoma bashe movazebe hamdige bashin
I am so sorry to hear about this child's EARLY DEPARTURE. This child, as I understand, was so beautiful, most of us have never had a chance to see in PERSON. He was a BLOOD relative of my own children, who live on the other side of the globe, where Aryan was born. Aryan was a child who was not given a CHANCE to develop further, to sing a song, and/or act as all of us have, before he would say good by! You see, we all are here-at this STAGE (the Earth) to sing a SONG, to ACT, leave a legacy behind. The STAGE will always be there, but we would leave, having have left a song, to be remembered well! Aryan never had that Chance!
Although, Rumi says: "Aancheh baayasti shavad aan meeshavad--Deedeh-o delhaa abbass khoon meeshavad," I cannot help to be reminded of Omar Khayyam's clamor through his beautiful poems--translated by Edward Fitzgerald( 1809 - 1883 ):
"Then said another, 'surely not in vein' My substance from the common Earth was ta"en, that He who subtly wrought me into shape Should stamp me back to common earth again."
Another said--'why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowel from which he drank in Joy; Shall he that made the Vessel in pure Love, And Fancy, in an after Rage destroy!"
With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my hand labour'd it to grow; And this was all the Harvest that I reap'd- "I came like Water, and like Wind I go."
May God bless all those who mourn in love,
Best Regards, Sadegh Tayanipour,
A relative of this beautiful child, whom I never got a chance to meet!
P.S.: The following is copied and pasted portion of my e-mail (our condolences) to the family, two days ago, FYI:
Hamid jaan va Negar-e azeez; Ali jaan, va Kamelia khanom-e azeez:
Man va Badri, be shoma, va tamaam-e fameel tasliat gofteh, va arezooye- sabr-e ziad (bara-ye door-ye een Fereshteh), az Khodavand-e bozorg khaahaaneem:
salam.nemidonam chi begam chon midonam hichi nemishe goft va hatta nemishe moghayeseh kard faghat ino migam ke be khoda tavakl konin.hamin vaghean khodesh komaket mikoneh to in skhtihaa
mano dar ghametoon sharik bedoonin kash iran boodam o mioamadam shyad kami ´ham az boghze man kaste mishod, sabr o sabori baratoon arezoomandam.
ReplyDeleteكلي از كامنتها توي وبلاگ من مربوط به شماست.اگر ميخواين براتون اينجا كپي كنم.
ReplyDeleteما رو در غمتون شریک بدونید. کسی نگران اون کوچولوی پاک نیست. همه نگران حال شما هستیم و براتون دعا می کنیم
ReplyDeleteba deli sookhte barayetaan arezouy saboori mikonam.
ReplyDeleteMarzieh
تازه چند روزی بود که آرین رو با خبر مریضی ناگهانیش شناختم و امروز باورم نمی شه که این فرشته به بهشت برگشته. فقط از خدا می خوام خودش مواظب این غنچه شیرین باشه.
ReplyDeleteباز هم تسلیت
ReplyDeleteخدا بهتون صبر بده.
ReplyDeleteصبر و قدرت تحمل یه غم به این بزرگی....÷در و مادر آرین کوپولوی شیرین مواظب همدیگه خیلی باشید....الان فقط خودتون 2 تایید که خیلی میتونید به خودتون کمک کنید....
چي بگم... واقعن از صميم قبل براتون ارزوي صبر ميكنم. توكتون به خدا باشه
ReplyDeleteآخه هنوز خیلی کوچولو بودی برای اینکه عکس قشنگت تو قسمت ترحیم چاپ بشه.
ReplyDeleteدیشب خواب مامانت رو دیدم.
تسلیت می گم
ReplyDeleteبازم تسلیت میگم ...
ReplyDeleteخیلی سخته.خیلی سخت.خیلی سخت.....تو رو خدا مراقب خودتون باشید....:((
ReplyDeleteتموم آرشیوتون رو زیر و رو کردم چقدر بده که هیچ کاری ازمون بر نمیاد.
خدا خودش کمکتون کنه.....از صببح هزار بار اومدم اینجا اما....کاش کاری میشد کرد....
باز هم تسلیت میگم....براتون صبر آرزو میکنم هر لحظه...............
ReplyDeleteخدا بهتون صبر بده
ReplyDeleteبهتون تسلیت میگم و از خدا براتون صبر میخوام چون چیز دیگه ای الان به دردتون نمیخوره . امیدوارم بتونین این داغ رو تحمل کنین
ReplyDeleteغم بزرگی است . تسلیت میگم . خدا به شما صبر دهد.
ReplyDeletebi to ba shamo sahar che konam.....che konam ba ghame del ....che konam ba in hame dard?
ReplyDeleteعلی و کاملیای عزیز . از راه دور جر طلبدن صبر و مرهم نهاده شدنی بر دلتان کار دیگری در توانم نیست. آرین گل ما با رفتنش دل همگی ما را شکست.
ReplyDeleteSalam
ReplyDeleteMaman Negar ,ba neveshtehat del man ro ateesh mizani be khoda
hame neveshtehato khoondam az rooz aval tavalod Aryan aziz... khoda sabr bede elahi....hamin
Maman Negar yadam raft begam ke man marzieh hastam az Vancouver va yek madar baratoon doa mikonam
ReplyDeleteاگر نه باده غم دل ز یاد ما ببرد
ReplyDeleteنهیب حادثه بنیاد ما ز جا ببرد
maman va babaye ariane ghashang baratun arezu mikonam ke deletun unghadr bozorg bashe ke in ghamo tush ja bede
man be ye chizi e'teghad daram adam vaghti ye azizi ro az dast mide va az un dorane sakht obur mikone kheili bozorgtar va ghavitar az uni mishe ke ghablan bude
Ariane shoma alan un jaiie ke hame chi un jurie ke bayad bashe nazarin
dele koochikesh negarane shoma bashe
movazebe hamdige bashin
Hello ALL,
ReplyDeleteI am so sorry to hear about this child's EARLY DEPARTURE. This child, as I understand, was so beautiful, most of us have never had a chance to see in PERSON. He was a BLOOD relative of my own children, who live on the other side of the globe, where Aryan was born. Aryan was a child who was not given a CHANCE to develop further, to sing a song, and/or act as all of us have, before he would say good by! You see, we all are here-at this STAGE (the Earth) to sing a SONG, to ACT, leave a legacy behind. The STAGE will always be there, but we would leave, having have left a song, to be remembered well! Aryan never had that Chance!
Although, Rumi says: "Aancheh baayasti shavad aan meeshavad--Deedeh-o delhaa abbass khoon meeshavad,"
I cannot help to be reminded of Omar Khayyam's clamor through his beautiful poems--translated by Edward Fitzgerald( 1809 - 1883 ):
"Then said another, 'surely not in vein'
My substance from the common Earth was ta"en,
that He who subtly wrought me into shape
Should stamp me back to common earth again."
Another said--'why, ne'er a peevish Boy,
Would break the Bowel from which he drank in Joy;
Shall he that made the Vessel in pure Love,
And Fancy, in an after Rage destroy!"
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my hand labour'd it to grow;
And this was all the Harvest that I reap'd-
"I came like Water, and like Wind I go."
May God bless all those who mourn in love,
Best Regards,
Sadegh Tayanipour,
A relative of this beautiful child, whom I never got a chance to meet!
P.S.: The following is copied and pasted portion of my e-mail (our condolences) to the family, two days ago, FYI:
Hamid jaan va Negar-e azeez; Ali jaan, va Kamelia khanom-e azeez:
Man va Badri, be shoma, va tamaam-e fameel tasliat gofteh, va arezooye- sabr-e ziad (bara-ye door-ye een Fereshteh), az Khodavand-e bozorg khaahaaneem:
Garcheh meegoyand "marg moohebateest elaahee, vali hameh meedooneem jodaa-eel mushkel-e.
"Hargez nameerad aankeh delash zendeh shod be Eshgh--Sabt ast bar jareedeh-e aalam davaam-e maa"
"Man Malek boodam-o, Ferdows-e bareen jaayam bood--Aadam aavard dareen deyr-e kharaab Aabaad-am"
"In jaan-e Aariat keh be Hafez sepord Doost--roozy rokhash be-beenam-o tassleem-e vey konam"
"Maa karevaan-e aakharateem az diar-e omr--Ou mard bood--peeshtar az kaarevaan beraft!"
"Az niastaan taa maraa bobreedeh-and--az nafeeram mard-o zan naaleedeh-and
Har kassee koo door maand az assl-e kheesh--Baaz jooyad rozgaar-e vassl-e kheesh..."
Sadegh Tayanipour va Khaleh Badri
Khodavan Yaar va Yaavar-e taan baad!
P.S.:
"Hafez" naghl-e az "Ghoraan": "Faman yamot yaraani" that means: we must die first, in order to see God:
Ey keh goftee "Faman yamot yaraani", "Jaan fadaye kalaam-e del-jooyat
Kaash-kee sad hezaar martabeh man--mordamee taa be beenamee rooyat."
salam.nemidonam chi begam chon midonam hichi nemishe goft va hatta nemishe moghayeseh kard faghat ino migam ke be khoda tavakl konin.hamin
ReplyDeletevaghean khodesh komaket mikoneh to in skhtihaa